Мери Багратовна Цховребова — осетинская писательница, переводчик и публицист, родилась 5 августа 1934 г. в селе Бредза, Карельского района ГССР. Блестяще окончила среднюю школу.

По окончании школы она мечтала о медицине, правда, мечте стать врачом не было суждено осуществиться. Случилось иначе. Она приехала в Цхинвал, где в 1951 г. поступила на филологический факультет ЮОГПИ. Историю своего поступления в вуз она до сих пор вспоминает с улыбкой: в своем школьном платье, с бантиками и фартуком, как тогда было принято. Из 227 абитуриентов, поступавших на ее курс, должны были выбрать 25 человек. Из этого числа абитуриентов Мери Багратовна была единственной, кто получил по всем предметам наибольшее количество баллов.

«Когда я сдавала последний экзамен, экзаменатор посмотрел на меня и сказал: «Девочка, попроси свою маму купить тебе новое платье». Видимо, он пожалел меня, что в такую жару я хожу в школьной форме. Время было такое», — вспоминает писательница.

Зачеты, экзамены, курсовые, диплом — одни пятерки. Все пять лет студенчества не было никаких других оценок кроме пятерок. Словом, знак качества, это ее стиль. И так, со студенческих лет по настоящее время прилежание, талант и трудолюбие сопровождают ее всю жизнь. Получив красный диплом, она продолжила свою деятельность в должности младшего научного сотрудника на кафедре грузинского языка и литературы родного института. Но вскоре она предпочла научной работе журналистскую деятельность в газете «Сабчота Осети», которая ей показалась интереснее. За плечами Мери Цховребовой большой опыт редакционной работы. Литературную деятельность начала как переводчик в 60-х годах прошлого века. Это были переводы с осетинского на грузинский. «Напротив института в небольшом доме жил Дудар Бегизов. Тогда еще, студенткой, я не владела осетинским языком как сейчас. Бегизов очень красиво рассказывал сказки, у него была феноменальная память. Он рассказывал мне басни, сказания, которых он знал множество. Причем, он рассказывал на таком красивом осетинском языке, что не влюбиться в эту речь было невозможно. С его слов я записала очень много осетинских сказок и легенд. Это был мой первый опыт перевода, и мне он понравился», — вспоминает Мери Цховребова.

Итог этой работы был весьма знаменательным: В издательстве «Ирыстон» города Сталинир в 1957 г. были изданы «Осетинские сказки и легенды», а в 1959 г. «Осетинские народные сказки». Так с конца 60-х в литературной среде Осетии появилась Мери Цховребова, которая заняла свою нишу в литературном пространстве Осетии. Пишет Мери Багратовна правдиво и реалистично, никого не ругая и не обвиняя. Она не документалист. Напротив, в ее творчестве много личных переживаний. «Моя жизнь, — вот как в этой книге, — Мери Багратовна протягивает мне книгу с закладкой где-то в середине, — посмотри, вот здесь проза мирной жизни, а отсюда — война, слезы, горе. Так и моя жизнь.

В творчестве Мери Цховребовой активная гражданская позиция — это норма. Война, конфликты, судьбы людей и многое другое, что ей не безразлично, прежде всего, как человеку, составляют основное содержание ее творчества. Так, например, в одну из последних ее книг «Пока ты жива» вошли новеллы и статьи, написанные ею за последние годы, рожденные трагическими событиями прошлых лет. Читатель непременно оценит тот доверительный тон, с которым Мери делится воспоминаниями о людях, ставших ей близкими. В ее рассказах есть боль и отчаяние. Они полны драматизма именно по той простой причине, по которой народ оказывается в изоляции.

Особенно примечательны ее «Пять новелл», в которых писательница почти документально рассказывает о событиях непростых дней. Непростых Пяти дней, которые изменили существующий миропорядок, в результате чего Российская Федерация признала нашу независимость.

Кто-то из ее коллег как-то сказал о Мери Багратовне следующие слова: «Воистину, существование такого автора, как Мери Цховребова, убеждает меня в том, что у литературы есть национальность». В числе своих творческих достижений М.Цховребова отмечает перевод нартовского эпоса осетин.

«Первое издание было очень тепло принято читателями. Было видно, какой большой интерес к нартам проявила широкая общественность. Тем не менее, я учла все комментарии, критические статьи и замечания и в 1988 году мы снова переиздали «Сказания о Нартах», тиражом в 50 тысяч экземпляров. По сей день уже невозможно на книжных полках отыскать эти книги», — говорит писательница.

Этот труд стал первым фундаментальным изданием перевода на грузинский язык осетинского героического эпоса. Мери Цховребова безусловно гордится этой своей работой, поскольку для нее крайне важно, чтобы как можно большее количество читателей были знакомы не только с классиками осетинской литературы, но и с бессмертным эпосом осетин.

По признанию писательницы, нельзя, чтобы все тонуло в хаосе вражды, отчаяния или страдания. За короткий человеческий век следовало бы прожить в любви и согласии со всеми, кто тебя окружает. Разве в мире есть чувство более крепкое и более достойное, чем любовь к ближнему.

Мери Багратовна очень деликатна в оценках, она дает достаточно реалистическую картину о происходящих вокруг событиях, которые влияют на человеческие судьбы. В жизни, как и в творчестве, немало места отводится осмыслению происходящего. Здесь какие-то оценки или аргументы в пользу мира и добра неуместны. Жизнь идет своим чередом, и каждому дается возможность найти в ней свое место. «Мне кажется, что жизнь интересна сама по себе, чем какие-то выдуманные истории. Я часто даже не меняю ни имен, ни фамилии, пишу о людях, которых знаю и которые меня окружают», — говорит писательница.

Может, поэтому кажется порой, что, пройдя по улочкам, знакомым с детства, тебе встретятся Любабо, или кто-нибудь из ее многочисленного семейства, или бабушка Элико, или мальчик Мишик и многие другие. Идешь мысленно по Левобережью и думаешь, что вот сейчас тебя окликнут соседи Мери Цховребовой и обязательно поинтересуются здоровьем родителей или детей. Вот такая идиллия старого Цхинвала очень трепетно передана в ее творчестве, когда армяне, русские, греки, грузины, евреи жили бок о бок и трудились на благо своих семей и общего дела, жили общими радостями.

Таково творчество Мери Багратовны. В нем много разных параллелей и мыслей, из которых произрастает художественная ткань ее произведений, которые многие годы пользуются большой любовью и популярностью среди читателей.

Т. Котолова

 

Наверх