Инал Плиев – профессиональный журналист, который своим пером более четверти века доносит до читателей материалы на актуальные темы. Он также является великолепным переводчиком, осуществляющим переводы на осетинский язык стихотворений известных испанских, английских, болгарских и русских авторов, и этим не ограничивается весь круг его интересов.

В интервью с корреспондентом МИА «Южная Осетия сегодня» Инал Плиев рассказал об интересных моментах из своей жизни, творческом пути, источниках вдохновения, профессиональных предпочтениях и планах на будущее.

– Инал Ильич, над чем сейчас работаете? Какими проектами порадуете в ближайшее время?

– Ни для кого не секрет, что в последнее время молодежь стала меньше читать. Зато популярность набирают аудиокниги. Мы с друзьями решили начать запись небольших аудиокниг на осетинском литературном языке, в том виде, как нам его преподали в школе и вузе. Мы только в начале пути. Работа продвигается медленно, но верно. Больше ничего не могу сказать о планах. Я предпочитаю планам – шаги. Вы всё узнаете, когда придет время.

– Расскажите, пожалуйста, о вашем детстве. Как начиналось становление?

– Мое детство прошло преимущественно в городе Цхинвал и селе Додот Цхинвальского района Южной Осетии. Оно ничем не отличалось от детства тысяч жителей Южной Осетии. Играли на стройках, купались в озере, ходили в школу, во Дворец пионеров, в кино, в театр, в деревне — в лес по грибы и ягоды. У нас был детский кинотеатр «Фидиуæг», тиры, лодки и карусели Парка культуры и отдыха имени Ленина… Играючи, учились и полезным в хозяйстве навыкам: управлять воловьей арбой, пилить, колоть дрова, ухаживать за деревьями, животными, копать, сажать, сеять… Также играючи, узнавали и историю родного города, деревни, историю родного края.

– Чем занимались в юношеские годы?

– В 1989 году я после вступительных экзаменов поступил на факультет осетинского языка и литературы, русского языка и литературы в Юго-Осетинский государственный педагогический институт. Вскоре, в январе 1991 года, началась военная агрессия Грузии против Южной Осетии. Как-то спонтанно получилось, что уже с февраля я тоже участвовал в информационной работе. Меня направляли переводчиком для групп иностранных журналистов в театр и поликлинику, которые подверглись разгрому грузинской бандмилиции, на кладбище во дворе пятой школы, в больницу, а также во двор Администрации г. Цхинвал, куда привозили беженцев из сожженных сел Южной Осетии.

Народная власть еще была неокрепшей, большинство людей боялось сотрудничать с ней. Не хватало и специалистов, владеющих иностранными языками. В этот период я познакомился со Знауром Гассиевым, Гри Кочиевым, Резо Хугаевым и многими другими выдающимися деятелями национально-освободительного движения Южной Осетии. Узнал с новой стороны и некоторых своих друзей, знакомых, преподавателей ЮОГПИ – в первую очередь Коста Дзугаева, Зою Битарову и других – уже не просто как преподавателей, а как деятелей национально-освободительного движения.

Советская пропаганда представляла Запад в розовом цвете. Нам казалось, что происходящее является виной или ошибкой властей ГССР, или СССР, и, что донесение правды до зарубежной аудитории будет способствовать урегулированию ситуации. Теперь, конечно, понятно, как наивны были эти представления.

Через несколько лет после начала войны дисциплина в институте упала. Но мы были последним довоенным набором, и преподаватели института не давали нам слабинки, не делали скидку на войну. Ни один экзамен, ни один зачет нам не поставили без сдачи. Конечно, это было непросто, но в противном случае, мы бы не получили тех знаний, которые есть сейчас. Большинство студентов нашего курса нашли себя в жизни. Это вице-мэр Хатуна Казиева, начальник службы судебных приставов Вадим Джагаев, доцент ЮОГУ, к.ф.н. Инга Тибилова, один из передовых педагогических работников Северной Осетии Ольга Кабулова и другие. Кстати, они очень хорошо учились, например, Инга Данеловна – настоящий патриот, любящий свою профессию, прививает любовь к родному языку, автор нескольких книг для ДОУ по программе «Малусæг».

– Вам, несомненно, удается влиять на общественное мнение своими политическими комментариями и аналитическими статьями. В чем Ваш секрет?

– Когда я работал пресс-секретарем Первого Президента Республики Южная Осетия, профессора Людвига Алексеевича Чибирова, он в одной из бесед мне сказал, что, хотя и талант имеет значение, 90% результата, всё-таки, принадлежит упорству, усидчивости и работе над собой. Это чистая правда. Сколько мы видим талантливых людей, которые не смогли добиться того, чего более чем заслуживали. Мне повезло, в первую очередь, родиться в семье, где понимали важность образования, патриотизма, трудолюбия, честности и беззаветного служения Родине. Будет несправедливо обойти вниманием педагогов, начиная с детского сада.

В годы работы в газете «Южная Осетия» одни считали, что я лакирую действительность, а другие – что я излишне резок. Но на самом деле я еще не разбирался в политических нюансах, и не мог заранее специально делать свои статьи критическими или, наоборот, хвалебными. Я изучал тему, собирал информацию, и включал в статьи всё, что удавалось собрать. В них были и плюсы, и минусы описываемой проблематики. Конечно, мне хотелось писать побольше позитива, потому что жизнь и без того была преисполнена трудностей, и я не мог по моральным причинам позволить себе сеять семена безнадежности в сердца и без того измученных тяготами послевоенной разрухи читателей.

Однако, к сожалению, в жизни встречалось и множество негативных явлений, пройти мимо которых было совершенно невозможно! «Мои дети ни о чем не думают, кроме еды», «Мерзость запустения», «В Южной Осетии жестоко обращаются с заключенными», – вот лишь некоторые заголовки моих статей тех лет. Надо сказать, что в те годы никаких проблем из-за критических статей у меня не возникало, что говорит о свободе слова в Южной Осетии. Так, например, в одном интервью я прямо спросил Генерального Прокурора, разрешены в Южной Осетии пытки, в конце концов, или нет.

И сегодня в своих публицистических произведениях я придерживаюсь того же правила. Читатель должен ознакомиться со всей имеющейся у автора достоверной информацией по вопросу и самостоятельно сформулировать свое мнение, свою позицию. Недопустимо манипулировать сознанием читателя. Рано или поздно ложь рассеется, а доверие не вернется. Люди всё видят и чувствуют, кто говорит правду, кто искренне заблуждается, а кто сознательно хочет их обмануть. И делают выводы.

– Когда Вы начали заниматься переводами? Что подвигло на эту деятельность?

– В 1990 году в деревне я слушал по радио песню «Майский вальс». Она мне настолько понравилась, что мне стало интересно, как бы она прозвучала на осетинском. Мне захотелось, чтобы кто-нибудь ее перевел на осетинский язык, а я бы послушал, как ее исполняют на нашем родном языке. Откуда мне было знать, что я сам сделаю это через десять лет, в 2000 году. А еще через десять лет, 9 мая 2010 года выдающийся осетинский певец, Заслуженный артист РЮО, Народный артист РСО-Алания Эдуард Дауров с большим успехом исполнил и эту песню, и некоторые другие великие песни Победы в моем переводе на концерте в честь Дня Победы на центральной площади города-героя Цхинвала.

– Что является Вашим источником вдохновения?

– Традиции старого Цхинвала, Сталинира, творчество Владимира, Икаева, Валерия Сагкаева, Валерия Гобозова, Заура Кабисова, которых я еще застал, великая история советского народа, осетин, русских, осетинский язык, русский язык, произведения осетинской, русской, болгарской литературы, американская поэзия XIX (но только XIX!) века, устного народного творчества, хорошие люди – дети разных стран, народов – которых я лично знаю и которые, несмотря на согласие или несогласие по множеству политических, религиозных и иных вопросов, являются моими друзьями.

– Кто является для Вас эталоном в литературе?

– Я еще не достиг такого уровня в литературе, чтобы ответить на этот вопрос. Я сам еще только учусь. Всю жизнь надо учиться. И, к тому же, как определить, кто эталон, а кто нет? Как их сравнить? Разве можно поставить, например, Есенина и Гумилёва на один уровень? Совершенно невозможно. А разве можно поставить Есенина выше Гумилева или Гумилева выше Есенина? Ни в коем случае, – это ещё более невозможно, чем ставить их на один уровень!

– Какая из Ваших работ нравится вам больше всего?

– Мои работы – части мозаики, из которых состоит целое. Если удалить любую часть, целое перестанет быть таковым. Поэтому не могу ничего выделить.

– Спасибо Вам за интересную беседу!

 

Дзерасса Гаглоева

 

Наверх