Жизнь – удивительный калейдоскоп различных событий, которые так или иначе влияют на нашу жизнь. Кто бы мог подумать, что интерес к осетинскому языку и ее мифологии приведет француза, преподавателя в Университе Монпелье (Université Montpellier III, Université Paul-Valéry) Лорана Алибера в Государство Алания…

Наверное, нет такого человека, которого бы не затянул в свои силки фольклор осетин – Нартский эпос. И Лоран Алибер не стал исключением. Прочитав переведенные на французский язык известным лингвистом Жоржем Дюмезилем Нартские сказания, он загорелся желанием узнать больше об осетинской культуре и языке.

С этой целью он приобрел книгу «Дзурæм иронау» Лоры Джанаевой, которая уже много лет живет во Франции и ведет курсы осетинского языка. Затем принял решение посетить Осетию, где, по его собственному признанию, его познания осетинского языка усовершенствовались.

С тех пор, а это было более десяти лет, он практически каждый год приезжает в Осетию.

Говоря об изучении осетинского языка, Лоран Алибер признается, что французский и осетинский языки немного похожи в области фонетики. Однако, он подчеркивает, что на его родном языке нет таких звуков, как «хъ», «цъ», но есть привычные для французского человека звуки. К примеру, звук «гъ» как в слове «рæсугъд».

«Эти языки не так близки, но и не являются отдаленными. Оба входят в индоевропейскую языковую семью. Поэтому, есть и схожие моменты, и отличия. Но изучать осетинский было мне не трудно по одной простой причине… Если ты любишь язык и мелодию, то тебе легко учить», — заметил Лоран Алибер.

Желание изучать осетинский язык переросло у француза в нечто большее. Она вылилась в работу о проведении параллелей Нартовского эпоса с «Романом о Джауфре» из артуровского цикла, который был написан неизвестным автором на окситанском языке в конце XII—начале XIII вв. Книга уже вышла на французском, и исследователь надеется, что она вскоре будет переведена на русский язык и стает доступна широкой читательской аудитории.

Как рассказал нашему агентству Лоран Алибер, работая над книгой, он перевел также и несколько ранее неизданных нартовских легенд на французский язык.

Лоран вспоминает, что когда впервые приехал в Южную Осетию, то Цхинвал был иным, послевоенным. Ведь прошел всего лишь год после августовских событий, и город практически был разрушен. Как он признается, было грустно смотреть на это зрелище.

«Но, несмотря на это, я все же полюбил город и сейчас люблю Цхинвал и Южную Осетию. Я счастлив наблюдая за тем, как меняется и преображается город», — отметил ученный.

Говоря об ассоциациях, которые возникают при слове Ирыстон, Лоран Алибер признается, что в голову приходят сразу несколько понятий и ассоциаций, но основными он все же выделил: хæлардзинад, æрдз, ирон аивад.

Инна Кочиева

Наверх