За последние годы тема аланского наследия вызывает особый интерес в разных кругах общества, и, что более занятно, у разных национальностей, в основном среди кавказских народов. Не раз аланская тематика переходила и в международную полемику, вызывая неоднозначные высказывания в адрес осетинского народа и сомнения по поводу его принадлежности к славному и великому наследию алан.

Поэтому, весьма своевременным и в некотором смысле доказательством со стороны научных деятелей того, что аланский язык является предшественником осетинского языка можно считать вышедшую в 2016 году в свет книгу «Памятники аланского языка и письма», которая представляет собой сборник исследований об аланском (средневековом осетинском) языке классиков мировой лингвистики Ладислава Згусты, Александра Лубоцкого, Юлиуса Немета.

В сборнике опубликованы научные исследования и работы ученых, связанные с надписью на Зеленчукской стеле XI или XII в., аланские фразы в «Теогонии» Иоанна Цеца (XII в.), «ясский глоссарий» начала XV столетия из Венгрии и аланские маргиналии в греческом манускрипте XIII или XIV в.

Составителем данного издания является кандидат филологических наук Юрий Дзиццойты. Пообщавшись с ним мы узнали много интересного и важного о научных исследованиях опубликованных в книге «Памятники аланского языка и письма», а также о многогранной ценности этого сборника.

— В конце 2016 года в свет вышла книга «Памятники аланского языка и письма», составителем которой являетесь Вы. Судя по всему, идея собрать труды таких великих лингвистов, как Ладислав Згуста, Александр Лубоцкий и Юлиус Немет принадлежала вам, каковы были предпосылки создания этого издания?

— Идея создания сборника принадлежит Институту истории и археологии РСО-Алания, директором которого является профессор Руслан Бзаров. В период созревания этой идеи в институте работал Тамерлан Салбиев – один из переводчиков статей, которые помещены в сборнике. Это совместная идея, совместный проект этих людей. Конкретной его реализацией занимался Тамерлан Салбиев и на каком-то этапе подключили и меня.

Я доработал, довел это дело до конца, договаривался с Московским издательством и привлек помимо Ладислава Згусты, Александра Лубоцкого, и Юлиуса Немета, еще одного автора Фридрика Тордарсона – это автор рецензии на работу Ладислава Згусты.

Так что можно сказать — эта идея, которая родилась и была реализована в рамках проекта разработанного Институтом истории и археологии Северной Осетии.

181 (1)

— Не могли бы Вы нам рассказать, какую языковую и историческую ценность представляет собой данный сборник научных исследований и трудов известных ученых?

— Ценность сборника состоит в двух аспектах, с одной стороны научный и с другой стороны широкий, популярный, политический. В наше время появилось слишком много дилетантов, которые с разных сторон пытаются перетянуть на себя одеяло — пытаются расшифровать на свой лад Зеленчукскую надпись, интерпретировать фразы, записанные Цецем и другие материалы, не имея абсолютно никакой специальной подготовки.

Например, Зеленчукскую надпись пытались истолковать с позиции: вайнахских языков — чечено-ингушского, с адыгских языков — конкретно кабардинского, с балкаро-карачаевского, но это совершенно разные языки, они принадлежат к разным языковым семьям, и, надо понимать, что одну надпись нельзя читать на всех языках мира. Меня позабавила попытка даже исконно осетинского слова – «фурт» — сын, которое встречается во всех иранских языках и в большинстве индоевропейских, истолковать с позиции чеченского языка, дескать это чеченское слово, которое было усвоено осетинами.

Все эти попытки очень серьезно были рассмотрены Ладиславом Згустой. Он подошел с позиции профессионала, именно с высокой научной точки зрения оценил все, что происходит вокруг Зеленчукского памятника. Вследствие чего, он пришел к выводу, что единственный язык, который позволяет расшифровать надпись на Зеленчукской плите это современный осетинский язык. Этим памятником занимались и другие ученые, я могу назвать имена таких корифеев как — Всеволод Миллер, Василий Абаев, Франсуа Корнильо, Ален Кристоль — и все они читали его с позиции осетинского языка. Но каждый из них пытался уточнить непонятные, темные места, расшифровать, раскрыть и интерпретировать их. А вот дилетанты, которые перетягивают одеяло, получили грозную отповедь со стороны Ладислава Згусты и его приговор суров. В конечном итоге мы знаем, что эту надпись можно читать только как древне или средне осетинскую, т.е. аланский язык является стадиальным предшественником осетинского языка.

— А почему, создавая сборник, вы остановились именно на трудах этих четырех ученых, вами только что были перечислены несколько не менее знаменитых научных деятелей?

— В сборник можно было включить и фрагменты работ Алена Кристоля и Франсуа Корнильо, а также много других ученых, которые интересовались этими памятниками. Например, Роланда Бильмайера, у него тоже свежие мысли не только по поводу надписи, а также и по аланским фразам Иоанна Цеца. Но мы решили ограничиться этими авторами, потому что их работы посвящены именно этим памятникам, а не каким-то ирановедческим проблемам в целом.

Сборник был отрецензирован очень серьезными учеными — доктором филологических наук Олегом Мудрак и кандидатом филологических наук Павлом Лурье.

— Насколько нам известно значительная часть книги посвящена работе Александра Лубоцкого над фрагментами аланских фраз Иоанна Цеца, расскажите нам, пожалуйста, о них.

— Да, первая работа Александра Лубоцкого посвящена прочтению отдельных фрагментов аланских фраз у Иоанна Цеца, и ему удалось значительно продвинуться вперед. И хоть я и получил полное удовлетворение прочитав большинство из них, но в памятнике все еще остаются темные места, видимо у нас нет еще достаточно материала, чтобы делать окончательные выводы.

В своей работе Александр Лубоцкий опирался не на ту копию памятника, которая была в распоряжении Васо Абаева, а на сделанную в свое время где-то в 13-14 веке. Она гораздо лучше сохранилась, в ней буквы четче просматриваются и это позволило некоторые места прочитать более уверенно, а некоторые чтения отклонить.

В сборнике «Памятники аланского языка и письма» есть свежий материал, поэтому я думаю, что Александр Лубоцкий внес серьезный вклад в историческое осетиноведение, подтвердив осетинский характер аланских фраз Иоанна Цеца.

— Вы сказали первая работа…Расскажите, пожалуйста, нам и о втором его научном исследовании — об аланских маргиналиях, которая также вошла в сборник.

Вторая его работа, посвященная так называемым аланским маргиналиям (приписки на полях греческой книги-Библии) также имеет для нас очень важное значение. У нас, к сожалению, нет достоверных фактов, каким образом эта книга попала в Ленинградскую библиотеку, нет полной ясности об авторе этих маргиналий и о времени их написания.

Обнаружила книгу голландская исследовательница Сессиль Энгберг. Она занимается переводами Библий, разбирает оригиналы, читает и сопоставляет тексты. В греческой части этой рукописи для нее не было никаких проблем, она их спокойно интерпретировала, но те приписки, которые оказались на полях не поддавались расшифровке и интерпретации, и она их вынесла на страницы интернета с обращением к коллегам помочь ей разобраться какой же именно язык скрывается за этими приписками. Венский ученый Александр Лубоцкий откликнулся. Он тут же написал ей: «Я могу уверено сказать, что это аланский-осетинский язык».

Позже появилась их совместная публикация еще в конце прошлого века. В своей публикации они рассказывают об этой рукописи и как они над ней работали. Но со временем Сессиль Энгберг потеряла интерес к рукописи, и Александру Лубоцкому пришлось работать над ней в одиночку, и он ее блестяще выполнил, доказав, что язык рукописи аланский. Скорее всего эта книга принадлежала аланскому священнику у которого, видимо, были проблемы с некоторыми словами или выражениями греческого языка. В местах, где священник чувствовал себя не очень уверено, он на полях переводил для себя некоторые слова и выражения, чтобы общаясь с паствой ему легче было все это объяснять. Если бы он знал греческий язык хуже, то больше бы оставил для нас таких приписок, но мы имеем то, что имеем, и за это ему спасибо, за то, что он перевел некоторые слова на свой родной аланский язык. Там есть прекрасное слово «авдисар» — в значении понедельник, то есть начало семи.

— Как нам стало известно из вашей книги, мы имеем на сегодняшний день четыре аланских памятников средневековой письменности: это Зеленчукская надпись, аланские фразы в «Теогонии» Иоанна Цеца, «ясский глоссарий» и приписки на полях греческого литургического манускрипта. Доказывают ли эти надписи, что в средневековье у алан уже была своя письменность на основе греческой графики и связана ли была она с тем фактором, что аланы в те века уже были христианами?

Аланский материал для нас ценен тем, что дает нам в руки материал, который давно наверное был утрачен, то есть аланы были крещенным народом, и у них, естественно, еще в средние века выработалась своя терминология, соответствующая христианской терминологии. Из этой терминологии мы – их потомки сохранили процентов тридцать, но большинство из этих терминов, которые были изобретены в то время, являлись, может быть кальками, а может и оригинальные основы, мы можем только строить предположения. Но, на самом деле, она была сакральная христианская терминология алан, которую до нас во фрагментарном виде донес этот памятник.

Да, маргиналии являются и свидетельством того, что у алан была своя письменность. Зеленчукская надпись это одно подтверждение. Александр Лубоцкий уверен в том, что и аланские фразы Иоанна Цеца — это не запись самого Цеца, а запись просвещённого алана, он, наверное, попросил кого-то из грамотных алан записать для него фразы приветствия и некоторые другие выражения. Маргиналии окончательно убеждают нас в том, что у алан была своя письменность на греческой графической основе. Она была, к сожалению, утрачена, но мы можем рассчитывать и на некоторые другие находки. И я уверен, что некоторое количество аланских текстов до нас еще дойдут, может они где-то хранятся, но, повторюсь, я уверен, что со временем их будет гораздо больше.

— Вы нам поведали о трех аланских памятниках средневековой письменности, расскажите нам и о четвертом – о «ясском глоссарии» – работе Юлиуса Немета.

— Четвертый памятник, над которым работал Юлиус Немет — это словник, надпись на оборотной стороне документа, который тоже был случайно обнаружен в архиве Венгрии — материал, относящийся к 1422 году. Это небольшой памятник, но для нас он бесценен.

Вначале ученые пытались прочитать его как тюркский, но потом поняли, что язык аланский и Юлиус Немет это четко доказал. А история данного памятника такова: какой-то чиновник должен был съездить к ясам в Ясшаг – ясский район в Венгрии, и видимо попросил кого-то из своих друзей или знакомых сообщить ему некоторые обиходные аланские выражения. В памятнике содержится много терминов – около 40 слов не считая фразы «Да бон хорз», с которого и начинается рукопись. А потом идет список слов, которые переведены либо на латинский, либо на венгерский язык, поэтому их интерпретация не составила никакого труда. Мы можем сегодня говорить о том, что в аланском было как минимум два диалекта. Из них ясский, материал которого дошел до нас, и который говорит о том, что в ясском-аланском языке были слова иранского происхождения — исконный лексический фонд, не дошедший до нас. Слова эти были утрачены современным осетинским языком может быть лет 500 тому назад или даже раньше. А может в той ветви аланского языка, которую представляют собой современные осетины, этих слов не было с самого начала, а была какая-то группа алан, которая отличалась своими лексическими особенностями. Мы на сегодняшний день можем только строить предположения. В памятнике есть слово «бах», которое обозначает слово лошадь и «сана» – вино, и эти слова не допускают никакой двусмысленности, и прямо говорят, что язык этот осетинский. И всякие разговоры о том, что аланы могут быть по языку и по культуре близки ингушам, чеченцам или карачаевцам нужно оставить как ненаучные.

— В начале нашего общения Вы упомянули, что, в книгу вошла работа и ученого ираниста Фридрика Тордарсона, что она собой представляет?

— Помещенная в сборнике рецензия выдающегося ираниста Фридрика Тордарсона на работу Владислава Згусты была опубликована в 1988 году в европейском журнале «Кратилос». Мы ее перевели с немецкого на русский и перепечатали.

Фридрик Тордарсон полностью поддержал позицию Ладислава Згусты, и мы сейчас можем с уверенностью говорить, что был еще один выдающийся ученый, который придерживался той же самой позиции. Была еще одна рецензия, заинтересовавшая меня. Ее опубликовал выдающийся английский иранист Илья Гершевич на работу Юлиуса Немета, и эту работу мы тоже хотели включить в сборник, но не успели, но надеюсь, что последует второе издание сборника, куда будут включены фрагменты работ некоторых других ученых, которых я называл, в том числе и рецензию Ильи Гершевича тоже.

Я проанализировал всю содержащуюся в ней информацию, написал предисловие к этому сборнику.

— Действительно, все выше сказанное вами, еще раз доказывает некоторые исторические факты и насчет аланского наследия, и древнего христианского верования алан и наличие аланской письменности на основе греческой графики. Как вы считаете, эти доказательства заставят другие народы, претендующие на аланское наследие пересмотреть свое мнение?

— Материалы, представленные в сборнике, доказывают, что аланы были христианами, у них были свои епископы, и я абсолютно уверен, что они переводили Библию.

Что касается политики, некоторым представителям кавказских народов слава средневековых алан не дает покоя. Но, это уже не вопрос науки, а вопрос веры и политики.

— Но, если научные деятели некоторых кавказских народов придерживаются своей позиции толкования перечисленных нами выше памятников, то они же тоже передают эту информацию своим потомкам и она может укорениться именно в такой интерпретации, разве нет?

— Да, но их потомки, я надеюсь, читают не только их работы, они читают, в том числе, и работы таких выдающихся ученых как Згуста, Лубоцкий, Немет, Абаев, Миллер, Франсуа Корнильо, Ален Кристоль, Ролан Бильмайер и многих других. Это ученые, которые в основном работают заграницей, и их интересует только научная истина и ничего другого. Поэтому, потомки других кавказских народов, среди прочего обратят внимание и на эти работы. Собственно говоря, то издание, о котором мы говорим, призвано помочь потомкам разобраться в истине. Я уверен, что они с благодарностью отнесутся к результатам исследований названных ученых.

Аланы — это предки осетин, аланский язык – стадиальный предшественник осетинского языка, наука это доказала и на этом нужно поставить жирную точку. Вайнахи должны искать предков своего народа в Передней Азии, научно доказана их связь с хурритами, а адыгские народы генетически связаны с древними хаттами.

Мне хотелось бы быть настроенной также положительно, как уважаемый Юрий Альбертович Дзиццойты, но, уверена, что тема аланского наследия, несмотря на множество научных доказательств и аргументов известных ученых, не раз еще будет подниматься другими народами Кавказа. И свидетельством тому, являются выступления и «научные труды» некоторых псевдоученых и представителей северокавказских народов.

Мадина Бязрова

Наверх