Со времени выхода в свет первого тома «Историко-этимологического словаря осетинского языка» выдающегося ученого В.И. Абаева прошло более полувека. Последний, пятый том (указатель к словарю) был опубликован в 1995 году. За это время словарь, в работе над которым Василий Абаев использовал 190 языков мира, получил всемирное признание и заслуженные высокие оценки специалистов высокого ранга. Историко-этимологический словарь осетинского языка – это не просто выдающийся труд, это – явление в мировой лексикографии и его значение выходит далеко за пределы осетиноведения. Язык, фольклор, этнография, история осетин – исследование Абаева раскрывает и происхождение осетин как этноса, связь современных осетин с аланами и скифами. И хотя за время с момента выхода первого тома историко-этимологического словаря иранистика не стояла на месте, словарь и сегодня остаётся одним из самых авторитетных источников в своей области. Он является настольным для изучающих осетинский язык и совершенствующихся в нём – потому что практически на каждое приведённое в словаре слово даётся несколько примеров из осетинской литературы.

В конце прошлого года интерес мирового лингвистического научного сообщества к историко-этимологическому словарю осетинского языка вновь проявился – теперь издание переведено и на английский язык. «Сама идея перевести «Этимологический словарь осетинского языка» на английский язык появилась еще при жизни Василия Ивановича Абаева, – говорит кандидат филологических наук, доцент Юрий Дзиццойты. – Он с воодушевлением воспринял новость о том, что его издание будут читать в том числе и на западе. Потому что у западных исследователей, даже у многих лингвистов, был какой-то принцип – работы на русском языке не читаются. Это ложное убеждение, потому что в работе лингвиста нужны все языки. Иранист, к примеру, никак не может обойтись в своей работе без русского языка – и осетинский язык, и иранские, и памирские языки изучались русскими учеными. И Иван Зарубин, и Валентина Соколова, и Джой Эдельман и другие советские и российские ученые все свои исследования осуществили на русском языке. Что касается этимологического словаря Васо Абаева, то он использовал в своем выдающемся труде около 190 языков. И если иметь в виду не только иранские, но и другие индоевропейские языки, кавказские, финоугорские и другие, а там параллелей огромное количество, конечно же, надо, чтобы все эти специалисты были знакомы с трудом Василия Ивановича. Поэтому идея перевода этимологического словаря просто великолепна».

Юрий Дзиццойты отметил, что западный читатель благодаря этому переводу лучше узнает не только осетин, не только кавказцев, но и многие другие проблемы, связанные с осетинами, с иранцами, кавказскими народами и т.д. «Попытка перевести «Историко-этимологический словарь осетинского языка» на английский язык была предпринята еще в середине 90-ых годов, – отмечает Юрий Дзиццойты. – Тогда за перевод взялся российский историк-востоковед, кандидат исторических наук Сергей Кулланда, но в виду отсутствия финансирования и ряда других причин процесс приостановился. К тому же, Василия Ивановича вскоре не стало и вопрос остался в плоскости идеи. И вот наконец, за ее реализацию взялось Московское осетинское общество, которое в настоящее время возглавляет Амирхан Торчинов. Именно он организовал процесс и постарался обеспечить необходимое финансирование проекта. Активное участие в организационных вопросах принял также Лев Дзугаев, многие другие осетины. Они, во-первых, сумели организовать сотрудников Института языкознания, во-вторых, Московского университета, потому что это сложный текст, который могут осилить лишь специалисты высокого уровня. К примеру, не всегда возможно перевести текст с русского на английский, поскольку не зная осетинского языка, перевод может быть осуществлен с погрешностями. Надо понимать осетинский оригинал. Я знаком с переводом, и это достаточно высокий уровень, поскольку среди специалистов, привлеченных к работе над переводом, есть и иранисты, которые знают в том числе и осетинский язык. Они переводили его долго, потом сверяли текст и следует отметить, что за исключением небольших огрехов, перевод осуществлен на высоком уровне».

Юрий Дзиццойты и сам входил в редакционный совет, который занимался переводом словаря. По словам юго-осетин-ского ученого, его участие в проекте ограничилось несколькими дистанционными консультациями. Но рабочая группа в процессе работы также советовалась и с другими осетинскими языковедами. Первый том словаря в английском переводе вышел в декабре к 120-летию со дня рождения Василия Ивановича Абаева. Это был пробный тираж из 50 экземпляров. К середине 2021 года, по словам Юрия Дзиццойты, было обещано сдать и второй.

Дзиццойты считает, что работу в деле продвижения осетинской науки, в том числе и в западное пространство, следует продолжить, и многие труды осетинских ученых в свете этого следует перевести на английский. Однако, по мнению юго-осетинского ученого, прежде следует провести определенную работу по усовершенствованию и дополнению ранее изданных научных трудов и в области осетинского языкознания, и в области исторической науки. «Дело в том, что даже труд Василия Ивановича немного устарел, устарели и некоторые этимологические интерпретации, некоторые детали были пересмотрены его коллегами, – говорит Юрий Дзиццойты. – Когда, к примеру, Олег Трубачев взялся за перевод этимологического словаря Фасмера с немецкого на русский, он в конце каждой словарной статьи от себя добавлял комментарии, ссылки на труды разных ученых, потому что после Фасмера этимологизация русских слов не приостановилась, она продолжилась и Трубачев, по сути, сделал не менее великое дело, чем автор оригинала. Поэтому теперь чаще обращаются не к немецкому Фасмеру, а именно к русскому переводу Фасмера, поскольку там есть более расширенное объяснение. Если же говорить об осетинской науке, то, к примеру, необходимо перевести на иностранные языки труды нашего выдающегося ученого Юрия Гаглойты. Но и даже их, как я уже отметил, прежде следует дополнить и обновить. Осетинская наука за последние десятилетия значительно обогатилась и не учитывать всего этого мы не имеем права».

Что касается перевода «Историко-этимологического словаря осетинского языка», то Юрий Дзиццойты считает его издание значимым событием не только для тех, кто изучает осетинский язык и интересуется им в силу профессиональной необходимости, но и большим подарком для всего народа. И, безусловно, еще одним выходом осетинской науки за пределы Осетии и России.

Рада Дзагоева, газета «Республика»

Наверх